2024.augusztus.07. szerda.

EUROASTRA – az Internet Magazin

Független válaszkeresők és oknyomozók írásai

Német nyelven is megjelenik Bertók László kötete: A hangyák vonulnak

3 perc olvasás
<span class="inline inline-left"><a href="/node/39179"><img class="image image-thumbnail" src="/files/images/3d-ameisenziehen.thumbnail.jpg" border="0" width="67" height="100" /></a></span>  <p>A napokban jelentette meg Aachenban a Rimbaud Verlag németül Bertók László <em>Hangyák vonulnak</em> (<em>Ameisen ziehen</em>) című verseskötetét Julia Schiff fordításában.</p><p>

3d ameisenziehen.thumbnail 

A napokban jelentette meg Aachenban a Rimbaud Verlag németül Bertók László Hangyák vonulnak (Ameisen ziehen) című verseskötetét Julia Schiff fordításában.

3d ameisenziehen.thumbnail 

A napokban jelentette meg Aachenban a Rimbaud Verlag németül Bertók László Hangyák vonulnak (Ameisen ziehen) című verseskötetét Julia Schiff fordításában.

A költő Hangyák vonulnak című kötetében, amelyet 2007-ben adott ki a Magvető, egy újfajta bertóki verstípussal találkozhatunk, a hosszúkákkal. Bertók László a szonett-, és haikuforma (háromka) megújítása után megalkotta a hosszúkákat. Az utóbbi elnevezést a Hangyák vonulnak című verseskötet darabjaira alkalmazta a költő.

Bertók hosszúkái zömükben harminc-negyven soros versek, az öregkor apró-cseprő dolgait, illetve a dolgok megtörténését dokumentálják. Hosszú versmondatokban, tömbszerűen, mégis líraian jelenik meg a Bertókot közvetlenül körülvevő világ: hangyák, szentjánosbogarak, megcsörrenő telefonok, kihegyezett ceruzák, függönyön átlebbenő huzatok, meleg- és hidegfrontok. A versek világát átszövi az öregedés, az öregség naponta megélt tapasztalata. Nem véletlen, hogy Bertók László öregségverseknek is nevezte a harminc, negyven soros szövegeket. Versei tükrében a hatvan éves kor fölötti élet tele van meglepetéssel. A kötet az ijedtség, a tiltakozás, a visszaút, s a még mindig kísérletezés jegyében született.

A Hangyák vonulnak kötet nyelvezete közel van a beszélt nyelvhez, gyakran előfordul benne a téma körbejárása, az ellentétek felsorolása, a sok zárójel, kérdőjel… Az önmagához iróniával közelítő szövegek a Münchenben élő német költő és fordító, Julia Schiff érdeklődését is felkeltették. Már első olvasás után úgy gondolta, hogy talál kiadót a Németországban is nagyon aktuális témájú verseskötetnek, s kiadói szerződés nélkül, azonnal elkezdte átültetetni német nyelvre. „Az öregedés tüneteit nagyon komolyan elemző, és a nem kimondottan épületes adottságon iróniával, szellemmel és akarással felülkerekedő lírai önvizsgálat komoly és igényes munka elé állít" – mondta a fordító, akinek, mint később elárulta, sok örömet okozott a szövegekkel való bíbelődés.

Bár Bertók László verseit már számos nyelvre lefordították, egy korábbi, Pécsett kiadott magyar-német kétnyelvű kisebb válogatás (Ceruzarajz – Skizze) mellett ez az első önálló verseskötete, amely idegen nyelven jelent meg. A németre fordított könyv az eredeti magyarhoz hasonlóan 54 verset tartalmaz, de a költő nyolc verset kicserélt az előző, Valahol, valami című kötetének nyolc darabjával, köztük a lassan emblematikussá váló Pécs versével, A város neve cíművel.

A könyvből megjelenése előtt tizennyolc verset (a kötet egyharmadát) közöltek már német irodalmi folyóiratok (a müncheni Akzente  és a Neue Sirene,  a drezdai Ostragehege és a berlini Sprache im technischen Zeitalter). A német fordítást az Aachenban működő Rimbaud Verlag adta ki, a szép kiállítású könyv címlapján Egry József Szent Kristóf a Balatonnál című festménye látható. A kötet a Magyar Könyv Alapítvány és a Pécs2010 Európa Kulturális Fővárosa Program támogatásával jelent meg.

3d ameisenziehen.thumbnail

László Bertók
Ameisen ziehen

Gedichte
124 S., geb., 2010
ISBN 978-3-89086-505-8 ISBN 3890865054
€ 19,-  

Rimbaud Verlag Aachen, 2010.

 http://www.rimbaud.de/

EZ IS ÉRDEKELHETI

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

1973-2023 WebshopCompany Ltd. Uk Copyright © All rights reserved. Powered by WebshopCompany Ltd.