Az Európai Bizottság szorosabbra fűzi a fordítóképzéssel foglalkozó egyetemek együttműködését – on line is követhető
Hivatásos fordítóképzést tárgyaló nemzetközi konferenciát tartanak 2008. március 14-én Brüsszelben Európai Mesterszintű Fordítóképzések címmel. Az eseményen az EU valamennyi tagállamát, tagjelölt államát és harmadik országokat képviselő résztvevők az esetleges munkaadókkal és nemzetközi szervezetekkel fogják megvitatni, hogy a fordítók következő nemzedékének milyen alapvető képességekkel kell rendelkeznie. A konferencián szó lesz azokról a kritériumokról is, amelyek alapján egy egyetem a mesterképzések égisze alatt működő közös hálózathoz csatlakozhat.
Hivatásos fordítóképzést tárgyaló nemzetközi konferenciát tartanak 2008. március 14-én Brüsszelben Európai Mesterszintű Fordítóképzések címmel. Az eseményen az EU valamennyi tagállamát, tagjelölt államát és harmadik országokat képviselő résztvevők az esetleges munkaadókkal és nemzetközi szervezetekkel fogják megvitatni, hogy a fordítók következő nemzedékének milyen alapvető képességekkel kell rendelkeznie. A konferencián szó lesz azokról a kritériumokról is, amelyek alapján egy egyetem a mesterképzések égisze alatt működő közös hálózathoz csatlakozhat.
„A gyors politikai integráció és gazdasági globalizáció korában igen kevés szervezet engedheti meg magának azt a fényűzést, hogy ne jól képzett, hivatásos fordítókat alkalmazzon" – mondta Leonard Orban, a többnyelvűségért felelős európai biztos.
Az európai mesterszintű fordítóképzést (European Master's in Translation, EMT) azért indították útjára, hogy segítsék a fordítóképző intézményeket Európa-szerte és különösen a 2004-ben, illetve 2007-ben csatlakozott országokban az EU és a nemzetközi intézmények elvárásainak megfelelő, magas színvonalú és az egységes piac előnyeit élvezni tudó hivatásos fordítók képzését.
Társadalmunk fordítás iránti igényeinek változásával együtt az ezen igények kielégítésének módszerei is folyamatosan fejlődnek. A több nyelv, valamint a jogi, gazdasági vagy tudományos szakterminológia alapos ismerete nem elegendő; a jó fordítónak biztonsággal kell tudnia átültetni a gondolatokat egyik nyelvről és kultúráról a másikra – ez pedig olyan mesterség, amely egyszerre kívánja meg a különféle kommunikációs készségek meglétét, az analitikus elmét, a több kultúrában jól eligazodó tájékozottságot és a naprakész számítógépes ismereteket. A fordítóknak emellett jól kell ismerniük az egyre fejlettebb fordítómemóriákat és jól kell teljesíteniük ebben az egyre inkább informatizálódó szakmában.
A közös tanmenetről való megegyezés és a hálózat kialakítása két igen fontos lépés, amely elősegíti a részt vevő egyetemek közötti oktatói és hallgatói csereprogramokat, javítva ezáltal a tanítási standardokat, a professzionalizmust és a magasan képzett fordítók valóban európai piacának kialakulását.
Az együttműködési projekt alapjait az érdekelt felek és az egyetemek 2006 októberében megtartott első konferenciáján fektették le. Azóta igen sok munkát elvégeztek, és a Bizottság 2008 második felében pályázatot ír ki az egyetemek számára a hálózathoz való csatlakozásra.
Az esemény élő online közvetítésen keresztül lesz követhető az alábbi címen:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2008/index_en.htm.
A közvetítés ideje alatt láthatóak lesznek a nézők által e-mailben feltett kérdésekre adott válaszok.
EMT konferencia 2008: http://ec.europa.eu/emt/
Fordítási Főigazgatóság: http://ec.europa.eu/dgs/translation/
Nyelvek az EU-ban: http://europa.eu/languages/