Csábítunk és Védünk címmel láthatta a nagyérdemű a 2015-ben készült amerikai vígjátékot a minap – köszönet érte a forgalmazónak és a tévéadónak. A film az utolsó percig feledtette a nézővel a karantén vészhelyzeti szorongásait. Az utolsó előtti perc azonban produkált egy magyar szinkron gyöngyszemet. Maradandóan.

A történetben, kifelé jövet a börtönből, a dögös rabruhában élményeit soroló Daniella szóáradattal kápráztatja el a rendőrnőt, s egyebek között ezt mondja fogságának helyszínéről: “…volt papagáj, kábeltévé…” és folytatódik a csajos szóözön.

Mi van? Ez a film azt akarja sugallni, hogy a demokrácia és a szabadság fellegvárában egy dúsgazdag elítélt a pénzéért még madarat is tarthatott a cellájában? Ideje megvédenünk a minden gyanú felett álló észak-amerikai büntetés-végrehajtás becsületét. A spanyol-amerikai hősnő ugyanis egyáltalán nem egy madarat emelt a hencegésre méltó kiváltságait érzékeltetni hivatott szóképei közé. A magyar szinkron szöveg gyártója pedig ne búsuljon, sem ornitológiai, sem nyelvtörténeti ismeretek számonkérése nem következik. Azt azonban nem állítom, hogy az értve-fordítás során ne lenne hasznos egy online kereső program segítségül hívása azokban az esetekben, ha a kontextus rendhagyóan torz kifejezést tartalmaz.

Jómagam több mint harminc éve találkoztam a magyarul lóriként is emlegetett papagáj egyik furcsa értelmezésével – spanyol nyelvi környezetben. Egy börtönről szóló tudósításban szerepelt az “estar al loro” szófordulat, s abban bizonyos voltam, hogy bármit jelenthet, de a madártartáshoz nem lehet köze. Percek alatt kideríthettem, hogy a tényleges jelentése, jól értesültnek, jól tájékozottnak lenni, mégpedig úgy, hogy odabenn, a cellában az embernek van egy tranzisztoros rádiója. Mivel ez utóbbi szűntelenül szólt, az elítéltek kreatív névadási készsége a papagáj nevet ragasztotta rá. Vagyis az volt odabenn jólértesült, aki hallgatta a rádiót. Ebből lett a lórizás – estar al loro – tájékozottnak lenni. Ez a latin-amerikai szlengből szépen átcsordogált az észak-amerikai szóhasználatba is – amint a filmben eredetileg a szó nyilván elhangozhatott. Bár az sem zárható ki, hogy tényleg papagájként történt említés a rádió jelentésűvé avanzsált madárról.

Spanyolországban egyébként egy másik eredetnek (is) tulajdonítják az estar al loro meghonosodását. A polgárháború idején, a 30-as években, a Franco tábornok csapatainak erősítésére érkezett olasz katonák a köztársaságiak repülőgépeinek közeledését látva-hallva, gyakran csak ennyit mondtak: “sono loro” – [ők] azok. E teória szerint így telepedett be a jól tájékozottság új kifejezése a lövészárkok világából a spanyol nyelvi közegbe.

Bármelyik változat lehetséges, az azonban valószínűsíthető, hogy a dögös Daniella nem egy rabságát felvidító madárral dicsekedett.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük