Lenhardt Ibolya: Színházajánló – Jean-Claude Danaud: Női kézimunka
2 perc olvasásA Thália Stúdió adott helyet a remek darabnak, amelyet Varga Kata fordított, ő rendezett és az egyik szerepet is ő játssza. Három női karakter látható a színpadon, az Özvegy, a Liba és a Szent. Nagyon fontos kellék az a két fonott kosár, amelyek nagyon hasonlítanak egymásra, mindkettőnek tetején póréhagyma látható, de a tartalmuk bizony különböző…
A Thália Stúdió adott helyet a remek darabnak, amelyet Varga Kata fordított, ő rendezett és az egyik szerepet is ő játssza. Három női karakter látható a színpadon, az Özvegy, a Liba és a Szent. Nagyon fontos kellék az a két fonott kosár, amelyek nagyon hasonlítanak egymásra, mindkettőnek tetején póréhagyma látható, de a tartalmuk bizony különböző…
Férfi szereplőt nem látunk a színpadon, mégis jól megismerhetjük a padon beszélgető hölgyek elmondása alapján a tanító, a plébános, az ezredes és a többiek szexuális és társadalmi életét.
A magyarországi ősbemutatón – 2007. november 12.-én – jelen volt a darab írója és az előadás után kötetlenül elbeszélgetett a nézőkkel. Elmondta, hogy ezt a művét 29 éves korában – harminc évvel ezelőtt – írta. A hölgyek jellemét a saját családjának nőtagjairól mintázta. Kérdésre elmondta Jean-Claude Danaud, hogy elképzelhető, hogy a három hölgy történetét folytatni fogja egy újabb darabban, amelynek témája az elmúlt harminc év lesz, hiszen 1977 óta már a valóságban is eltelt harminc év…
A Női kézimunka francia komédia, de nem csupán komédia, hiszen megtalálhatóak benne a fekete humor, a klasszikus helyzetkomikum, a groteszk szex-paródia és a francia politikai kabaré elemei is.
A darab egy kicsi francia falu padján játszódik, a természet idilli, lágy ölén, az „összes út kereszteződésében".
A részleteket és a kosár tartalmát nem fedjük fel előre, hiszen elvennénk az előadás izgalmát. Érdemes megnézni a színművet!
A darab előadói a Kettős Tükör Társulat tagjai. A társulat vezetője Varga Katalin, aki tizennégy évig Párizsban élt és dolgozott, és 1993-ban hozta létre a „Double Miroir / Kettős Tükör Társulatot, francia és magyar segítséggel, mindkét nyelven megszólalva, és úgy a francia, mint a magyar irodalom forrásából merítve.