A magyar antológiaA magyar antológia

A Magyar Masala "Fókuszban a magyar kultúra" című hathetes kulturális programsorozat keretében február 18-án bemutatták a Delhi Magyar Tájékoztatási és Kulturális Központ közreműködésével készült hindi nyelvű magyar költészeti antológiát. Az India International Centre-ben rendezett nagy sikerű irodalmi esten közönség elé kerülő Dasz ádhunik hangárí kavi (Tíz modern magyar költő) című kötetet Girdhar Rathi neves indiai költő fordította hindire, Dr. Köves Margit, a Delhi Egyetem magyar lektorának segítségével.

 A magyar antológiaA magyar antológia

A Magyar Masala "Fókuszban a magyar kultúra" című hathetes kulturális programsorozat keretében február 18-án bemutatták a Delhi Magyar Tájékoztatási és Kulturális Központ közreműködésével készült hindi nyelvű magyar költészeti antológiát. Az India International Centre-ben rendezett nagy sikerű irodalmi esten közönség elé kerülő Dasz ádhunik hangárí kavi (Tíz modern magyar költő) című kötetet Girdhar Rathi neves indiai költő fordította hindire, Dr. Köves Margit, a Delhi Egyetem magyar lektorának segítségével.

A kötet Radnóti Miklós, Weöres Sándor, Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Nagy László, Juhász Ferenc, Kányádi Sándor, Hervay Gizella, Lászlóffy Aladár és Tóth Éva összesen ötvenöt versét gyűjti csokorba. Girdhar Rathi 1968-ban fiatal diákként egy évet töltött Magyarországon, s azóta sem csökkent a magyar irodalom iránti kitartó érdeklődése. A rendkívül igényes kiállítású kötet – melynek megjelenését az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatta – borítóján Kondor Béla egyik festménye látható.

Az estet Dr. Lázár Imre, a Delhi Magyar Tudományos és Kulturális Központ igazgatója vezette be, aki méltatta a fordítások szerepét a kultúrák közötti párbeszédben, majd Dr. Köves Margit ismertette a tíz költő életpályáját, a magyar irodalom történetében betöltött szerepét. Ezt követően az antológiát Krishna Sobti írónő, a hindi nyelvű irodalom legendás alakja, több klasszikus regény és színdarab szerzője mutatta be, indiai szokás szerint csomagolásából kibontva és a közönség felé felmutatva a könyv szalaggal átkötött első példányát. Az írónő Radnóti Miklós Nem tudhatom című versét idézte, rámutatva az otthon és a haza fogalmának egybeolvadásának az indiai kultúrában is meglévő párhuzamaira. Hervay Gizella Úgy írok mint a halálraítélt c. verse kapcsán Krishna Sobti kiemelte a költészet mint szenvedés, érzelmi elragadtatás és alkotó öröm fontosságát. A rendezvény bepillantást nyújtott abba is, hogy a hindi nyelvű irodalmi élet nagyjai milyen széleskörű nemzetközi tájékozottsággal rendelkeznek, és hogy milyen magas szinten érdeklődnek a magyar irodalom által felvetette sorskérdések iránt. K.G. Verma, az angol irodalom professzora a magyar irodalom hindi irodalmi fogadtatásáról beszélt, megemlítve Girdhar Rathi korábbi, 1983-ban megjelent magyar költészeti antológiáját, mely -Vajda Miklós angol nyelvü antológiájával együtt – valódi reveláció volt számára. Az indiai professzor a magyar költészet sajátosságát abban határozta meg, hogy a magyar költők verseikben mernek önmaguk lenni, s felülemelkednek a napi politikán és az irodalmi divatokon. Az esten nagy számban összegyűlt: fordítók, írók, költők, egyetemi tanárok, magyar szakos hallgatók nagy érdeklődéssel követték az előadásokat és a hindiül és magyarul elhangzó költeményeket.

A magyar költészet ma is töretlen népszerűségnek örvend Indiában. Köszönhető ez annak is, hogy magyar versek fordításának évtizedek óta nagy hagyománya van, és hogy Girdhar Rathi mellett az indiai irodalom olyan más óriásai is forditottak hindi nyelvre irodalmunk legjavából mint. Raghuvir Sahay, Vishnu Khare, Asghar Wajahat és Kedarnath Singh.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük