Már több mint 80 ezer magyar és külföldi hírforrást szemléz egy magyar fejlesztés
A nyelvi kompetenciák üzleti célú felhasználására létrejött magyar TranzPress Kft. átrendezheti a médiafigyelési és -elemzési piacot.
A nyelvi kompetenciák üzleti célú felhasználására létrejött magyar TranzPress Kft. átrendezheti a médiafigyelési és -elemzési piacot.
Míg a hagyományos sajtófigyelés leginkább a belföldi elektronikus és nyomtatott média figyelésére fókuszál, a TranzPress saját fejlesztése révén regionális érdekeltségű nagyvállalatok és közintézmények gyors és személyre szabott információkat szerezhetnek a külföldi gazdasági szaksajtó és a közösségi média tartalmaiból is. Ráadásul a megrendelők az archívumok duzzasztásán túl üzleti előnyöket is szerezhetnek a speciális sajtófigyelés révén.
2013-at még csak 200 millió forint körüli árbevétellel zárta a TranzPress, azonban 2014-ben esélyes, hogy eléri a 300 milliót, köszönhetően sikeres szakfordítói üzletáguknak és PressMonitor névre hallgató fejlesztésüknek.
Sajtófigyelést és -elemzést általában azért rendelnek a cégek, hogy a róluk szóló magyar híreket összegyűjtsék és archiválják. Természetesen sok vállalkozás alkalmaz sajtófigyelést azért is, hogy idejében tudjon reagálni az őket érintő hírekre, esetleg értesüljön iparági információkról, vagy a versenytársak ügyeiről. „Ennél azonban sokkal több érték rejlik a média által kínált tartalomban, főleg ha kilépünk a nemzetközi médiatérbe" – állítja Szalay-Berzeviczy András, a TranzPress ügyvezetője.
Saját fejlesztésük, a PressMonitor több mint 80 000 kül- és belföldi online, nyomtatott és elektronikus hírforrás, valamint szerte ágazó közösségi médiatartalom személyre szabott szemlézését és elemzését teszi lehetővé. Az eszköz segítségével jövőbeni döntések (gazdasági, politikai, diplomáciai természetű folyamatok) is megalapozhatók. A nemzetközi média országokra, nyelvekre, iparágakra való szűkítése, intelligens indexálása és pontos kulcsszavas keresése immár lehetővé teszi a célpiacok szegmentált figyelését és elemzését.
Az idegen nyelvű médiatartalmakból kinyert információk értelmezését, nyelvi közvetítését pedig a szoftverbe integrált nyelvtechnológiai megoldások, valamint a cég felkészült sajtófordítói stábja szavatolja. Nagyszámú nemzetközi hírügynökségi tartalom elérésével is megelőzik a hagyományos médiafelületeken megjelenő sajtóhíreket, nem beszélve olyan lokális – előfizetéshez vagy regisztrációhoz kötött, úgynevezett „láthatatlan tartalmakról" – amelyek szintén sok értékes információt árulnak el egy távoli piac üzleti környezetéről. „Ezen felül szemlézzük a legnagyobb nemzetközi üzleti információs adatbázisokat is. Legyen szó importigényekről, közbeszerzési kiírásokról, pályázatok figyeléséről vagy jogszabályi változásokról, a korai előrejelzés mindenképpen értékes versenyelőnyt biztosíthat az ügyfelek számára. Főleg, ha mindez az információhalmaz széles vertikumból, de személyre szabottan és a felhasználó nyelvén történik." – folytatja Szalay-Berzeviczy.
Az elv működőképességét alátámasztja a Magyar Kereskedelmi és Iparkamara Gazdaság- és Vállalkozáskutató Intézetének egy tavaszi kutatása is. Akkor a kutatók arra keresték a választ, hogy mennyire vág egybe a gazdasági sajtóban megjelenő hírekből kikövetkeztethető nemzetgazdasági teljesítmény a későbbi, valós statisztikai adatokon alapuló konjunktúramutatóval. A kutatás fő megállapítása az volt, hogy a sajtóelemzéssel több hónapot is nyerhetnek a kutatók, és jó közelítéssel becsülhető általa a növekedési adat, még annak kiszámolása és hivatalos közzététele előtt.
Az egy évtizede aktív TranzPress Kft. a hagyományos szakfordítói tevékenység mellett néhány éve már kifejezetten a nyelvtechnológiára és saját szoftvereik fejlesztésére koncentrál. Szalay-Berzeviczy András ügyvezető szerint a médiafigyelési üzletáguk középtávon elérheti a fordítóirodai divíziójuk forgalmát. Az ügyvezető optimizmusa nem véletlen: tavaly közbeszerzésen nyertek megbízást az Európai Parlament magyar képviseletétől: az EP-ről és általában az uniós intézményekről itthon megjelenő hírek rendszeres figyelésére, és angol nyelvre való átültetésére. Ez jó referencia volt az idén elnyert újabb megbízásukhoz is: a Magyar Nemzeti Kereskedőház Zrt. fő célpiacain folytathatnak a PressMonitorral alapos sajtófigyelést, azzal a céllal, hogy az exportra termelő hazai kis- és középvállalkozásokat segítsék az EU-n kívüli piacra jutásban és az ottani kereskedelmi lehetőségek azonosításában.
A 2002-ben, Budapesten alapított vállalkozás nyelvi, fordítói kompetenciákra és nyelvtechnológiai fejlesztésekre építi termékeit. A cég teljes körű lokalizációs szolgáltatásait a banki, gazdasági, autóipari, elektrotechnikai és informatikai szektorokra pozícionálja, és mintegy 50 nyelvpárban teljesít fordítási és honosítási munkákat a hagyományos nyelvi szolgáltatásoktól a legbonyolultabb szoftverlokalizációs és tesztelési projektekig.
A magasan képzett fordítói gárda kiegészül egy programozói csapattal is, akik együtt biztosítják azt a precíz, költséghatékony és koherens munkafolyamatot, melyet ISO 9001:2008 minősítéssel is elismertek néhány évvel ezelőtt. 2010-ben külön üzletág jött létre azzal a céllal, hogy személyre szabott médiaszemléket, jelentéseket, kvalitatív és kvantitatív médiaelemzéseket nyerjenek ki az idegen nyelvű sajtóból elsősorban hazai vállalkozások és intézmények részére reputációmenedzsment és piackutatási célokból.
Saját fejlesztésű nemzetközi médiafigyelő és -elemző alkalmazásuk, a PressMonitor hazánk első és egyetlen személyre szabható kül- és belföldi médiamonitoring eszköze, mely több mint nyolcvanezer külföldi nyomtatott, elektronikus és online sajtótermék illetve közösségimédia-forrás testre szabott figyelését és analitikáját támogatja meg. A cég e téren elsősorban olyan külkereskedelmi és közigazgatási referenciákkal rendelkezik, mint az Európai Parlament, a Magyar Nemzeti Kereskedőház Zrt. vagy a Magyar Országos Közjegyző Kamara.
Az ez évben várhatóan 300 millió forintot megközelítő nettó árbevételű TranzPress Kft. 2012-ben a magyarországi fordítóirodák közül elsőként lett tagja az Európai Fordításipari Egyesületnek (ELIA – European Language Industry Association) és a Magyar Innovációs Szövetség is tagszervezetei között tartja nyilván.