2008 november 27-én különböző régiók, többek között a karib-tengeri Guadeloupe, az északi sarkkörtől északra fekvő Kittilä, az Azori-szigeteken lévő São Roque do Pico, valamint az Európai Bizottság székhelyétől csak egy karnyújtásnyira lévő brüsszeli városrész, Etterbeek számos tanulója tudásának legjavát adva fog arra törekedni, hogy a forrásnyelvi szöveget minél pontosabban visszaadó és gördülékeny fordítást készítsen. Ez a célja az Európai Bizottság által az Európai Unió valamennyi tagállama középiskolás diákjai számára megszervezett második Juvenes Translatores (latinul „fiatal fordítók") fordítási versenynek.

2008 november 27-én különböző régiók, többek között a karib-tengeri Guadeloupe, az északi sarkkörtől északra fekvő Kittilä, az Azori-szigeteken lévő São Roque do Pico, valamint az Európai Bizottság székhelyétől csak egy karnyújtásnyira lévő brüsszeli városrész, Etterbeek számos tanulója tudásának legjavát adva fog arra törekedni, hogy a forrásnyelvi szöveget minél pontosabban visszaadó és gördülékeny fordítást készítsen. Ez a célja az Európai Bizottság által az Európai Unió valamennyi tagállama középiskolás diákjai számára megszervezett második Juvenes Translatores (latinul „fiatal fordítók") fordítási versenynek.

 

„Ez a verseny nemcsak ahhoz nyújt kiváló lehetőséget a fiatalok számára, hogy próbára tegyék fordítási készségeiket, hanem a tavalyi verseny tapasztalatai szerint a nyelvtanulás és a fordítás iránti érdeklődést is fokozza", – mondta Leonard Orban többnyelvűségért felelős biztos. „A 2007-ben megrendezett első verseny annyira népszerű volt, hogy második alkalommal is megrendezésre került a megmérettetés. Idén több iskolának kívántunk lehetőséget adni a versenyben való részvételre és megdupláztuk a kiválasztott iskolák számát", – nyilatkozta Leonard Orban európai biztos.

A fiatal fordítók második versenyét szeptemberben hirdették meg, amikor a verseny iránt érdeklődő európai középiskolák jelentkezhettek a megmérettetésre. Több mint ezer iskola jelezte részvételi szándékát, és az EU összes tagállamából 618 iskolát választottak ki a versenyben való részvételre. Összesen közel 2500 tanuló fogja próbára tenni fordítási készségeit, ha a kiválasztott iskolák mind a négy benevezett tanulója részt vesz a versenyben.

A kiválasztott iskolák versenyzői egy általános témáról szóló egy oldal terjedelmű szöveget kapnak e-mailben. Két óra áll rendelkezésükre ahhoz, hogy az Európai Unió 23 hivatalos nyelvének egyikén íródott szöveget átültessék az EU valamely másik hivatalos nyelvére. A versenyre brüsszeli idő szerint 10 és 12 óra között kerül sor (GMT+1 óra) a részt vevő iskolák felügyelete mellett.

A fordításokat megküldik a Bizottságnak, ahol a Fordítási Főigazgatóság belső fordítói fogják értékelni a szövegeket. A nyertesek nevét legkésőbb 2009. január végén közzéteszik a verseny honlapján: http://ec.europa.eu/translation/contest/index_hu.htm.

Fordítási Főigazgatóság: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm

A nyelvek és Európa: http://europa.eu/languages/hu/home

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük