„Ha lenne egy másik életem, orosz író szeretnék lenni" – zárta sajtótájékoztatóját Esterházy Péter 2008. február 20-án, a legnagyobb moszkvai könyváruházban, az egykori KGB székház árnyékában lévő BiblioGlobusban, hozzátéve, mennyire fontos számára, hogy orosz nyelven, az általa annyira nagyra tartott orosz klasszikus regényirodalom nyelvén is megjelent a Harmonia caelestis. A Moszkvai Magyar Kulturális, Tudományos és Tájékoztatási Központ szervezte ötnapos rendezvénysorozat közönség- és sajtósikere arra utal, hogy a mai orosz irodalmi élet is nagy jelentőséget tulajdonít a könyv kiadásának.

 

„Ha lenne egy másik életem, orosz író szeretnék lenni" – zárta sajtótájékoztatóját Esterházy Péter 2008. február 20-án, a legnagyobb moszkvai könyváruházban, az egykori KGB székház árnyékában lévő BiblioGlobusban, hozzátéve, mennyire fontos számára, hogy orosz nyelven, az általa annyira nagyra tartott orosz klasszikus regényirodalom nyelvén is megjelent a Harmonia caelestis. A Moszkvai Magyar Kulturális, Tudományos és Tájékoztatási Központ szervezte ötnapos rendezvénysorozat közönség- és sajtósikere arra utal, hogy a mai orosz irodalmi élet is nagy jelentőséget tulajdonít a könyv kiadásának.

A regényt a legrangosabb moszkvai intellektuális kiadó, „Novoje Lityeraturnoje Obozrenyije" (Új Irodalmi Szemle – NLO) gondozta, a fordítást pedig Vjacseszlav Szereda készítette – az első visszhangok szerint rendkívül magas művészi színvonalon.  Az NLO főszerkesztője, Irina Prohorova vezette a regény bemutatása alkalmából 2008. február 21-én rendezett kerek-asztal beszélgetést „Családtörténet és országtörténet: a történelem-konstrukció tapasztalatai" címmel, amelyen Esterházy mellett részt vett Jevgenyij Popov orosz író, Morcsányi Géza, a Magvető kiadó igazgatója, Szergej Romanyenko és Dmitrij Furman neves történészek, valamint Ilja Kalinyin, a „Nyeprikosznovennij zapasz" c. folyóirat főszerkesztője – most jelent meg ugyanis e folyóirat közép-európai különszáma, ugyancsak számos magyar vonatkozású publikációval, köztük Méray Tibor Nagy Imre könyvéről két írással. Székely Árpád nagykövet zárszavában egyebek mellett elmondta, hogy Esterházy Péter könyvének megjelenése az egész magyar kultúra oroszországi bemutatásának kulcsfontosságú eseménye, amely nem jöhetett volna létre kiváló orosz műfordítóink nélkül. A kerekasztal újdonsága volt, hogy nemcsak a jelenlévő közel másfélszáz néző követhette, hanem internet-kapcsolat révén a két finnugor nagyvárosban, Szaranszkban és és Joskar-Olában működő Magyar Pontok magyar nyelvet tanuló diákjai is.

Hogy az Esterházy regényt nemcsak az orosz irodalomkedvelők fogadták lelkesen, hanem más művészeti ágak képviselői is, mi sem jelzi pontosabban, mint hogy egy fiatal orosz zeneszerző, Jaroszlav Szudzilovszkij külön zeneművet komponált a Harmonia caelestisre: a közel félórás, tenorra, fúvósokra, ütősökre és gordonkára írt műből a Kulturális Központban tartott bemutató nyitányaként néhány perces részletet adott elő, és átnyújtotta az írónak a partitúra néhány oldalát. Rendhagyó volt a bemutató zárása is: a moszkvai Esterházy cukrászda óriási Esterházy tortát készített, amelynek tetején az író saját kezűleg dedikált csokimázzal…

Pétervárott folytatódott a bemutató-sorozat: február 22-én az Állami Egyetem Szmolnij Intézetében, a most felújított Bobrinszkij palotában Esterházy Pétert elsősorban fiatal egyetemista közönség hallgatta, majd a Pétervári Magyar Főkonzulátus adott koktélt.

Esterházy Péternek ez a negyedik könyve oroszul — a Termelési regény, a Kékharisnya feljegyzései és a Kis magyar pornográfia után, de már készen áll a Javított kiadás is, melynek megjelentetését az NLO 2008 őszére tervezi, a szibériai Krasznojarszkban tartandó könyvvásár alkalmából, ahová azonnal meghívta az írót is: „Szibériába csak száműzetésbe, vagy könyvvásárra megyek" – hangzott Esterházy válasza.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük