A Műfordítók Egyesületének emblémája.

Kalandvágyó unokahúgom nem törődve koronavírussal, karanténnal, hazalátogatott Kanadából. Foglalkozására nézve az angol irodalom tanára az Ottawa-Carleton Gimnáziumban. Tekintve kizárólag magyar felmenőire, egész szép teljesítménynek mondható. Nem beszélem a nyelvet, a műfordításoknak csupán „haszonélvezője” vagyok, ezért mondok köszönetet Aliznak az írásért.

Színházaink folyamatosan játsszák Arthur Miller „Pillantás a hídról” c. drámáját. A darab Brooklynban játszódik és híd is van a városrészben, de nem erről van szó. Az olasz bevándorlók Amerikában született gyermekeit annak idején „híd-generáció”-nak hívták, a főszereplő is ilyen, erre utal a cím.

David Salinger „Zabhegyező” c. könyve nem egy olyan emberről szól, aki zabot hegyez, vagyis felesleges, ostoba, értelmetlen dologgal tölti az idejét. Eredeti címe The Catcher in the Rye. A „rye” szó másik jelentése „mezőség”. A catcheregz olyan gyerek, aki okos, mindent megfigyel, ezekről véleményt alkot. A cím egy Robert Burns versre utal, amelyben egy lány ilyen természetű.

Olivia Newton-John és John Travolta főszereplésével mutatták be nálunk a „Pomádé” c. filmmusicalt. Eredeti címe „Grease”. Pomádéról szó sincs a filmben. A „grease monkey” olyan munkás, aki egy gyárban a gépeket keni, zsírozza, olajozza, átvitt értelemben piszkos munkát végez. Valaha az olasz és mexikói bevándorlókat gúnyolták így, aki elvégezték a szemétszedést, csatorna tisztítást, de vasárnap kiöltöztek és igyekeztek leplezni alacsony társadalmin helyzetüket.

James Cain regénye „A postás mindig kétszer csenget. Angliában a postások két kis csengetéssel jelentkeznek be a lakásokba, hogy a lakók tudják, a postás jött meg. De átvitt értelemben az első csengetés amikor egy bűnt elkövetnek. Amit mindig, vagy leggyakrabban követ a második csengetés, a bűnhődés. Erről szól a regény. Gondolom még sem lehetett volna „Bűn és bűnhődés” címet adni a könyvnek, ez a cím már „foglalt”.

Bernard Shaw „Pygmalion” c. színdarabjának musical-változata a „My Fair Lady”. A „fair” jelentése szép, csinos. London legelegánsabb városnegyede a Mayfair. Ha még ez sem elég, a „fair”-nek van egy másik jelentése is: „szőke”. Azt viszont tudjuk, hogy a szőke nőkhöz gyakran hozzátapad a „butuska” jelző. A „My Fair Lady” cím lefordíthatatlan. Bölcsen döntött tehát a műfordító, amikor az eredeti címet nem tette át magyarra.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük