2024.március.29. péntek.

EUROASTRA – az Internet Magazin

Független válaszkeresők és oknyomozók írásai

Nyelvtanárom

2 perc olvasás
<!--[if gte mso 9]><xml> Normal 0 21 false false false MicrosoftInternetExplorer4 </xml><![endif]--><span class="inline inline-left"><a href="/node/91033"><img class="image image-preview" src="/files/images/szótár.jpg" border="0" width="197" height="263" /></a></span>Engedje meg az Olvasó, hogy néhány sorban megemlékezzek német nyelvtanáromról, akinek sikeres nyelvvizsgámat köszönhetem, akivel jó viszonyba kerültem, akitől érdekes dolgokat hallottam. És aki már sok éve nincs közöttünk. <p> 

szótárEngedje meg az Olvasó, hogy néhány sorban megemlékezzek német nyelvtanáromról, akinek sikeres nyelvvizsgámat köszönhetem, akivel jó viszonyba kerültem, akitől érdekes dolgokat hallottam. És aki már sok éve nincs közöttünk.

 

szótárEngedje meg az Olvasó, hogy néhány sorban megemlékezzek német nyelvtanáromról, akinek sikeres nyelvvizsgámat köszönhetem, akivel jó viszonyba kerültem, akitől érdekes dolgokat hallottam. És aki már sok éve nincs közöttünk.

 

   Hartay-Hartnagel Sándor az MTA Nyelvtudományi Intézet munkatársa volt.    Hamburgban született magyar apától, német anyától. Német-magyar szakos bölcsész, a Humboldt Egyetemen doktorált. Egyformán otthonosan mozgott Petőfi, Arany, Vörösmarty, valamint Goethe, Schiller, Heine nyelvi világában. A két világháború között törvényszéki tolmácsként dolgozott Németországban polgári, családjogi pereknél, például porosz és szász ügyfelek között. Kiválóan ismerte a német nyelvjárásokat. Meglepődtem, hogy milyen nagy megértésbeli különbségek vannak a német nyelvjárások között. Pl. „gegen jemanden vom Leder ziehen" jelentése szász nyelvterületen vitatkozni valakivel, a poroszoknál megtámadni valakit. Ez azért bírósági tárgyaláson lényeges különbség.

 

   1945-ig nem járt Magyarországon. Akkor áttelepült, valószínűleg magyarországi rokonaihoz. Néhány tőle tanult érdekesség örökre megmaradt bennem.

 

   Nem szabad logikát keresni a nyelvekben. A fa hímnemű (der Baum), a rügy nőnemű (die Knospe), a falevél semleges nemű (das Blatt). A láb hímnemű (der Fuss), a talp nőnemű (die Sohle), a térd semleges nemű (das Knie).

 

   Pihenésképpen szójátékokat mondott. Fordítsa le ezt: Sehr geehrte Herr Gelehrte (fonetikusan: zergeertehergelerte). Mélyen tisztelt tudós urak.

 

   Nem szavakat, hanem „szóbokrokat" kell tanulni. A „nagy" szó fordításával egyidejűleg tanuljuk meg a nagyító, nagyjából, nagymama, nagykövetség, nagymértékű, nagyvilág, stb. szavakat is. Elménk rögzíti az egész csoportot és sokkal könnyebben jegyezzük meg mindegyik szót a későbbiekben is.

 

   Egyszer úgy okoskodtam, hogy vannak magyar versek, amelyeket képtelenség idegen nyelvre átültetni. Például? – kérdezte. Mondjuk József Attila: Születésnapomra. Erre kapásból rávágta az első versszakaszt németül, a rímeket és a hangzást is megtartva: Nun bin ich zweiunddreissig Jahr / Und überrasch mich ganz und gar / Mit dem / Poem.

 

   Sándor tanár úr emlékét szeretettel őrzöm.

Láng Róbert

EZ IS ÉRDEKELHETI

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

1973-2023 WebshopCompany Ltd. Uk Copyright © All rights reserved. Powered by WebshopCompany Ltd.