Június 19. vasárnap 18 óra – a nemzetközi műfordítói workshop befejező, nyilvános programja. Határokon átívelő irodalom: Juana Adcock és Kollár Árpád versei fordításban a Petőfi Irodalmi Múzeumban.

 

Június 19. vasárnap 18 óra – a nemzetközi műfordítói workshop befejező, nyilvános programja. Határokon átívelő irodalom: Juana Adcock és Kollár Árpád versei fordításban a Petőfi Irodalmi Múzeumban.

 

Június 17-19. között műfordítói workshopot, majd a fordításokból és a tapasztalatokról nyilvános felolvasást és beszélgetést tartanak június 19-én​ 18 órai kezdettel a Petőfi Irodalmi Múzeumban. A workshop témája – Brávácz Alexandra (kommunikációs referens PIM) tájékoztatása szerint – Juana Adcock és Kollár Árpád költészete, a szakmai munkát pedig Gerevich András vezeti, a költők személyes közreműködésével. A ​ három nap során a két költő verseit ​négy meghívott fordító ​magyarra​, lettre, franciára és horvátra fordítja​ majd, velük folyamatosan konzultálva.

 

A workshop apropóját az adja, hogy Juana Adcock és Kollár Árpád is a 10 kiválasztott irodalmi alkotó között van (17 tagország közül 34 író ajánlatából került be a magyar Kollár Árpád), akiket a Literary Europe Live projekt zsűrije az idei Londoni Könyvvásáron kihirdetett. A New Voices from Europe című kezdeményezés célja minden évben tíz olyan európai országból származó irodalmi tehetséget bemutatni, akiknek nincs még több évtizedes munkásság a hátuk mögött, de saját országukban már ismertek, és a zsűri véleménye szerint nemzetközi színtereken is nagyobb érdeklődésre tarthatnak számot.

 

A Literary Europe Live az Európai Bizottság Kreatív Európa Programja által finanszírozott platform, 18 taggal. A koordináló szervezet a wales-i székhelyű Literature Across Frontiers, amely 15 éve aktív nemzetközi irodalmi projektek szervezésében. A PIM Fordítástámogatási Irodája (illetve elődje, a Magyar Könyv Alapítvány) a kezdetektől fogva partnere, a közös munka eredményeképp látogattak már brit kiadók Budapestre, támogatták magyar szerzők külföldi programjait, és idegen nyelvű folyóirat-megjelenések is köszönhetőek az együttműködésnek. Az aktuális, LEuL projekt további partnerei irodalmi helyszínek, fesztiválok (például a Hay Festival, a brüsszeli Passa Porta, vagy a berlini Poesifestival), de ügynökségek és írószervezetek is.

 

Jeney Zoltán, a PIM Fordítástámogatási Iroda vezetője elmondta, hogy ez egy olyan egyedülálló európai program, ami fiatal pályakezdőknek nagy lehetőséget jelent, hiszen ennek segítségével őket az európai áramlásba bevonja. A LEL 17 ország tagságával működik, többnyire irodalmi fesztiválok a tagjai, ebbe a körforgásba is bekerülnek az írók. Kollár Árpád a programnak köszönhetően már meghívást kapott Lengyelországba és Skóciába.

 

https://www.facebook.com/events/493501930841794

 

Lantai József

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük