http://www.bookfestival.hu/http://www.bookfestival.hu/ Öt év alatt hatvan magyar könyv oroszul: ez a gyorsmérlege annak a nagyszabású fordítási és kiadási programnak, amelyet az oroszországi Magyar Kulturális Évad idején indított el a moszkvai Magyar Kulturális Központ és az évad kuratóriuma az Oktatási és Kulturális Minisztérium és a Balassi Intézet támogatásával.

 

http://www.bookfestival.hu/http://www.bookfestival.hu/ Öt év alatt hatvan magyar könyv oroszul: ez a gyorsmérlege annak a nagyszabású fordítási és kiadási programnak, amelyet az oroszországi Magyar Kulturális Évad idején indított el a moszkvai Magyar Kulturális Központ és az évad kuratóriuma az Oktatási és Kulturális Minisztérium és a Balassi Intézet támogatásával.

 

 Az „áttörés éve" 2004: Magyarország volt a díszvendég a legrangosabb oroszországi könyves rendezvényen, a „non/fiction" vásáron, ahol egyebek között a Bibliotheca Hungarica című sorozat mutatkozott be, a magyar bölcseleti irodalom legkülönbözőbb képviselőivel (Kertész Imre, Nádas Péter, Hamvas Béla, Bibó István nyitotta a sort, azóta a nyolcadik kötetnél tartunk). A könyvvásár igazgatója akkor így összegzett: „A magyar irodalom visszatért az orosz intellektuális könyvpiacra". A feladat ennél jóval bonyolultabbnak bizonyult: az utóbbi másfél évtized alatt hiányzó magyar-orosz könyvszakmai közvetítőrendszert kellett újra létrehozni az írók – fordítók – kiadók – könyvtárak/terjesztők között. „A könyv négyszögesítése" – ennyit, nem kevesebbet kellett megoldani.  Ezért is adtuk ezt a címet annak a nagy könyvbemutatónak, amelyre 2008. április 26-án 11 órakor kerül sor a Millenárison, a XV. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál Lázár Ervin termében.

A budapesti könyvfesztivál közelmúltbeli történetében nem először van jelen intenzíven az orosz könyv: 2005-ben, a magyarországi Orosz Évad idején épp Oroszország volt a díszvendég. Most azonban a magyar és az orosz könyv együtt, egyszerre jelenik meg az „1-es standon": a magyar irodalom öt legfontosabb orosz kiadóját hívta meg a moszkvai Magyar Kulturális Központ és a budapesti „Alapítvány az orosz nyelvért és kultúráért" szervezet, hogy bemutassa, milyen szellemi környezetben talál olvasóra a magyar könyv. Az öt kiadó a legrangosabb orosz irodalmi és tudományos műhelyek közé tartozik: Tri kvadrata (Három négyszög), a Novoje Lityeraturnoje Obozrenyije (Új Irodalmi Szemle), a Vagrius, a Logos, és a ROSZPEN kiadóknak már a neve garancia arra, hogy a legigényesebb orosz könyvek közé, szervesen beépül a magyar könyvkultúra. Arról pedig, hogy a legfontosabb orosz fővárosi és regionális könyvtárakba is eljussunk fokozatosan, a Rudomino Idegennyelvi Könyvtár gondoskodik. Nélkülözhetetlenek ehhez a magyar könyv „orosz arcai", akik a legkülönbözőbb nemzedékeknek ajánlják irodalmunkat: közülük most a kiváló író, Jevgenyij Popov lesz vendégünk, és a világhírű, Magyarországot második otthonának választó fiatal drámaírópáros: a Presznyakov-testvérek. S akik nélkül az oroszországi magyar könyvprogram nem jöhetett volna létre: a kiváló műfordító-mesterek – Tatjána Voronkina, Jurij Guszev és Vjacseszlav Szereda több évtizedes pályájukon immár több száz magyar könyvet fordítottak oroszra, és a rendkívül tehetséges fiatalok: Okszana Jakimenko, Darja Anyiszimova és Jelena Rozskova, de itt lesz Anatolij Guszev, aki több tucat magyar film állandó „orosz hangja".  

A mostani nagyszabású, magyar-orosz fesztiváli megjelenés gondolata 2007. őszen, a Ljudmila Putyina védnöksége alatt megrendezett "BibliObraz" (Könyvkép) fesztivál nagysikerű magyar bemutatkozása után született, ahol egyszerre három "nagy könyv", a Pál utcai fiúk, Az egri csillagok és az Aranyember jelent meg oroszul (mindegyik háromezer példányban). Az oroszországi magyar könyvprogramnak ugyanis egyszerre több szálon kell futnia: a legújabb magyar könyvtermés mellett a lemaradásokat is kell pótolnia. Így lett az utóbbi néhány hónap nagy eseménye Méray Tibor Nagy Imre-könyvének, Kornai János rendhagyó életrajzának és Esterházy Péter Harmonia Caelestisének orosz kiadása. A magyar közönség a budapesti könyvfesztiválon első kézből tudhatja meg tőlük, miért fontos számukra, hogy munkájuk oroszul is megjelent.

A könyvfesztivál 1-es standján négy napon keresztül non-stop program várja az érdeklődőket. Április 25, péntek „A kiadók napja" lesz: kora délelőtt a magyar ruszisztika legfrissebb kiadványait mutatja be Hetényi Zsuzsa és Szvák Gyula, majd pedig 11 órától, óránként az orosz kiadók ajánlják az általuk kiadott magyar könyveket és saját kiadványaikat. Április 25-én est, az Orosz Kultúra Házában (Andrássy u. 120.) Tatjána Voronkina és Anatolij Guszev a „Szem-ja" címen megjelent Varga Domokos könyvből ad elő részleteket, amely most, az oroszországi „család éve" jegyében az egyik nagy sláger.

Április 26-án szombaton 11 órakor kezdődő bemutatónkat két kétnyelvű kiadvány nyitja: a hazatért Sárospataki könyvekről készült magyar és orosz nyelvű kötetet Jekatyerina Gényijeva, a moszkvai Idegennyelvű Könyvtár főigazgatója és Monok István, az Országos Széchenyi Könyvtár főigazgatója mutatja be. Örkény István immár a magyar irodalom orosz klasszikusának számít Tatjána Voronkina fordításának köszönhetően, egyperces novellái most kétnyelvű kötetben jelentek meg. Az ünnepségen a vendégkiadók vezetői jelentős könyvadományt adnak át magyar könyvtáraknak. Pontban 12 órakor egy vadonatúj mű ősbemutatójára kerül sor ugyancsak a Millenáris Lázár Ervin termében: a fiatal orosz zeneszerző, Jaroszlav Szudzilovszkij különleges kompozíciót szerzett Esterházy Péter Harmonia Caelestisére. Bemutatja: az IKZE Ensemble Madaras Gergely vezényletével (Az Ifjúsági Kortárs Zenei Estek rezidens együttese, melynek magját végzős és friss diplomás zeneakadémisták alkotják az elmúlt 4 évben több mint 70 kortárs kompozíció bemutatásában közreműködött http://www.ikze.hu/.)

Az 1-es stand még számos izgalmat kínál egészen vasárnap estig: lesz játszóreggel gyerekeknek Mosonyi Aliz boltosmeséire, lesznek író-fordítói találkozók – rögtönzött fordítókurzusokkal. Aki már elfelejtette a cirill-betűket, standunkon újratanulhatja, aki még emlékszik jó kis részletekre hajdani orosz tanulmányaiból, az most készülő „kollektív hangoskönyvünkre" rámondhatja. Aki szeretné ötletekkel bombázni a Presznyakov-testvéreket, mit írjanak készülő „szabálytalan" Budapest-útikalauzukba, az a fesztivál idején bármikor bedobhatja „üzenetét" egy ládába (orosz nyelv használata nem kötelező!), a legjobbakat a Presznyakov-fiúk  a stand záróráján olvassák fel (sőt díjazzák).      

Egyszóval: az 1-es stand vár mindenkit, akit érdekel, milyen a magyar irodalom – oroszul, aki kíváncsi arra, milyenek a mai orosz irodalmi és társadalomtudományi trendek! A standon megvásárolhatók a vendégkiadók orosz kötetei és az oroszul kiadott magyar könyvek. A befolyt összeget az Alapítvány az orosz nyelvért és kultúráért újabb magyar könyvek orosz kiadására fordítja. Mert ez már a magyar-orosz irodalmi kapcsolatoknak nemcsak a reneszánsza, hanem egy új, normális, hétköznapi korszaka: szabályos körforgalma. 

http://www.bookfestival.hu/