Hiánypótló alkotásként jelent meg nemrég a több mint kétezer kínai étel nevének hiteles angol fordítását összegyűjtő kiadvány Kínában, mely az étteremtulajdonosok számos eddigi kérdésére választ ad.

Hiánypótló alkotásként jelent meg nemrég a több mint kétezer kínai étel nevének hiteles angol fordítását összegyűjtő kiadvány Kínában, mely az étteremtulajdonosok számos eddigi kérdésére választ ad.

    A kínai éttermekbe betérő külföldiek számára hosszú ideje gondot okoz és kínos, sokszor kellemetlen szituációkat eredményez az étlapon szereplő ételek angol fordításának értelmezése. Az angolul nem, vagy csak alapszinten beszélő étteremtulajdonosok gyakran szó szerint lefordítják a kínálatot, lehetővé téve a "fából készült bajusz-húsok", a "felrobbant lepényhalak" vagy a "férj és feleség tüdőszeletei" menüre kerülését.     A problémán a jövőben a központi vezetés által támogatott, több mint 2100 étel nevének hivatalos fordítását tartalmazó köny segít, mely a héten jelent meg a kínai könyvesboltok polcain. A kiadvány a kínai konyha úgynevezett nyolc iskoláját, a nyolc fő kulináris régió ételeit tartalmazza, és számos talányt tisztáz: így például azt, hogy a "vörösre égett oroszlánfejek" valójában "párolt sertésgolyók barnamártásban", a "nem nélküli csirke" pedig "zsenge csirkét" takar.
    A kiadvány a nevek egyszerű fordítása mellett az alapanyagokat is felsorolja, valamint az étkek történelmét, kulturális hátterét is leírja. A kínai vezetés 2006 óta szorgalmazza a fordítások egységesítését, a folyamat a kiadvány megjelenése után valóban el is indulhat.

ksza \ kpt

MTI 2012. március 16., péntek 12:29

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük