A Pápai Himnusz kottájának 1.oldalaA Pápai Himnusz kottájának 1.oldala

A Vatikánváros, noha a világ legkisebb állama, az államiság minden szimbólumával, így saját himnusszal is rendelkezik.A Pápai Himnuszt azonban nem csupán a péteri szolgálat független gyakorlását biztosító miniállam, hanem az egész Egyház a magáénak érezheti. És bár kortársa, nem azonos azzal, amit Magyarországon ezen a néven ismerünk és éneklünk.(Hol Szent Pétert sírba téve…)

  A Pápai Himnusz kottájának 1.oldalaA Pápai Himnusz kottájának 1.oldala

A Vatikánváros, noha a világ legkisebb állama, az államiság minden szimbólumával, így saját himnusszal is rendelkezik.A Pápai Himnuszt azonban nem csupán a péteri szolgálat független gyakorlását biztosító miniállam, hanem az egész Egyház a magáénak érezheti. És bár kortársa, nem azonos azzal, amit Magyarországon ezen a néven ismerünk és éneklünk.(Hol Szent Pétert sírba téve…)

A Pápai Himnusz kottájának 1.oldalaA Pápai Himnusz kottájának 1.oldala
Mint a nagy nemzeti himnuszok többsége, a Pápai Himnusz is a XIX. században született. Első változata egy győzelmi induló volt, amit 1857-ben komponált Victorin Hallmayr, az akkoriban Rómában állomásozó osztrák Kinsky-gyalogezred karnagya. Az alkalom IX. Piusz pápa bolognai utazása volt, és a kor divatos stílusát követő mű nagy sikert aratott. Annyira, hogy az Államtitkárság rendelkezése a pápai hadsereg hivatalos indulójává tette, amit a pápa jelenlétében, illetve meghatározott szertartások alkalmával az egyes alakulatok katonazenekara adott elő.

Nem sokkal később született egy másik pápai induló is, amit Charles Gounod francia zeneszerző komponált IX. Piusz iránti tiszteletből (Marche Pontificale), és első alkalommal a szentatya aranymiséje alkalmával, 1869. április 11-én adott elő hét katonazenekar és ezerfős katonakórus a Szent Péter téren. Ez is hatalmas sikert aratott magasztos dallamával, és attól kezdve gyakran szólaltatták meg, bár a hivatalos himnusz a Hallmayr-féle maradt. Számos „vetélytársa" akadt még abban a korban, hiszen az igen népszerű IX. Piusz pápa tiszteletére sokan komponáltak különféle zeneműveket. A leghíresebbek közül például Gioacchino Rossini és Liszt Ferenc is írt kifejezetten pápai himnuszt: ez utóbbi dallamai beleépültek a Krisztus-oratórium Tu es Petrus tételébe.

Az 1929-ben újonnan megalakult Vatikánvárosi Állam hivatalos himnusza is a XIX. századi katonazene stílusában íródott Hallmayr-féle himnusz lett. Végül az 1950-re meghirdetett szentév alkalmából XII. Piusz rendelte el, hogy ennek helyébe lépjen Gounod Pápai Indulója, amit alkalmasabbnak tartott a pápaság vallási küldetésének érzékeltetésére. Korábbi szövegét (Salve, Salve Roma, patria eterna di memorie, vagyis: Üdv, ó, üdv, Róma, emlékek örök hazája) a Mons. Antonio Allegra, a Szent Péter-bazilika egyik orgonistája által az alkalomra írt olasz nyelvű vers váltotta fel (Roma immortale di Martiri e di Santi, vagyis: Halhatatlan Róma, vértanúk és szentek városa). Ma is ezzel a szöveggel hangzik fel, habár 1991-ben Mons. Raffaello Lavagna savonai kanonok latin szöveget is írt hozzá (O felix Roma – O Roma nobilis, vagyis: Ó, boldog, ó nemes Róma), hogy az immár ne csupán a Vatikáné legyen, hanem a világon mindenütt énekelhessék a hívek.

A Pápai Himnuszt hivatalos diplomáciai alkalmakkor, a vatikáni zászlófelvonáskor, a Szentatya külföldi látogatásai során játsszák, a nemzeti himnuszokéval egyező módon. A húsvéti és a karácsonyi Urbi et Orbi áldásra a Szent Péter téren felsorakozó vatikáni és olasz katonai alakulatok is ezzel köszöntik az erkélyre kilépő pápát.

Ami a Magyarországon széles körben elterjedt pápai himnuszt illeti, szintén a XIX. században született, a IX. Piusz iránti tisztelet jegyében. Eredeti, angol szövegét Nicholas Wiseman westminsteri bíboros érsek írta (Full in the panting heart of Rome, vagyis: Róma dobogó szívében), dallamot pedig André Allgayer szerzett hozzá. A Wiseman-féle himnuszt, mint ismeretes, Gyurits Antal ültette át magyarra (Hol Szent Péter sírba téve), majd Feley Antal zenésítette meg.

A Pápai Himnusz szövegei
 

1) A hivatalos Pápai Himnusz Mons. Allegra-féle olasz szövege:

Roma immortale di Martiri e di Santi,
Roma immortale accogli i nostri canti:
Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
Pace ai Fedeli, di Cristo nell'amore.
A Te veniamo, Angelico Pastore,
In Te vediamo il mite Redentore,
Erede Santo di vera e santa Fede;
Conforto e vanto a chi combatte e crede,
Non prevarranno la forza ed il terrore,
Ma regneranno la Verità, l'Amore.

2) A hivatalos Pápai Himnusz Mons. Lavagna-féle latin szövege:

O felix Roma – o Roma nobilis:
Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,
Petri cui claves datae
sunt regni caelorum.

Pontifex, Tu successor es Petri;
Pontifex, Tu magister es tuos confirmans fratres;
Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,
hominumque piscator, pastor es gregis,
ligans caelum et terram.

Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.

Tu Pontifex, firma es petra, et super petram
hanc aedificata est Ecclesia Dei.

Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.

O felix Roma – O Roma nobilis.

3) Nicholas Wiseman westminsteri bíboros érsek pápahimnuszának angol szövege, a „Hol Szent Péter sírba téve" kezdetű magyar nyelvű pápai himnusz őse:

Full in the panting heart of Rome
Beneath the apostle's crowning dome.
From pilgrim's lips that kiss the ground,
Breathes in all tongues one only sound:

GOD BLESS OUR POPE, GOD BLESS OUR POPE,
GOD BLESS OUR POPE, THE GREAT THE GOOD!

The golden roof, the marble walls,
The Vatican's majestic halls,
The note redoubles, till it fills
With echoes sweet the seven hills

GOD BLESS OUR POPE, GOD BLESS OUR POPE,
GOD BLESS OUR POPE, THE GREAT THE GOOD!

Then surging through each hallowed gate,
Where martyrs glory, in peace await
It sweeps beyond the solemn plain,
Peals over Alps, across the main.

GOD BLESS OUR POPE, GOD BLESS OUR POPE,
GOD BLESS OUR POPE, THE GREAT THE GOOD!

From torrid south to frozen north,
The wave harmonious stretches forth,
Yet strikes no chord more true to Rome's,
Than rings within our hearts and homes.

GOD BLESS OUR POPE, GOD BLESS OUR POPE,
GOD BLESS OUR POPE, THE GREAT THE GOOD!

Érszegi Márk Aurél/Magyar Kurír /MK

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük