Több mint ezer európai tanuló teheti próbára fordítói képességeit a november 14-én az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága által szervezett Juvenes Translatores (fiatal fordítók) verseny keretében.

Több mint ezer európai tanuló teheti próbára fordítói képességeit a november 14-én az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága által szervezett Juvenes Translatores (fiatal fordítók) verseny keretében.


A mind a 27 uniós tagállamban egyidejűleg rendezendő megmérettetésen a 17 éves tanulók rövid, általános témáról szóló szövegeket fognak az Európai Unió 23 hivatalos nyelve közül általuk kiválasztott egyik nyelvről egy másikra lefordítani. Mintegy 300 iskola közel 1500 kiválasztott tanulója méri majd össze tudását. Az EU 50 éves történelmét végigkísérő egyik alapelvet, a többnyelvűséget ünneplő verseny lehetőséget kínál a résztvevők számára, hogy szórakoztató és tanulságos formában belekóstoljanak abba, milyen is a fordítói hivatás.

„A versenyt kísérő élénk érdeklődés a fiatalok nyelvtanulás iránti vágyáról tanúskodik" – mondta Leonard Orban, a többnyelvűségért felelős európai biztos. „Rámutat továbbá arra is, hogy a tagállamok a nyelvoktatás javítására és a nyelvi sokszínűség támogatására irányuló intézkedései eredményesek."

A fordítási verseny lebonyolítását a részt vevő iskolák felügyelik. Az elkészült munkákat a Bizottság Fordítási Főigazgatóságának hivatásos fordítóiból álló zsűri értékeli.

Az összesen 27 – minden tagállamból egy – nyertes felnőtt kísérőjével együtt háromnapos brüsszeli jutalomúton vehet részt 2008 márciusában. A győztesek a díjakat, közte egy kiváló nyelvismeretről szóló oklevelet, Leonard Orban európai biztostól vehetik át ünnepélyes díjátadó ünnepség keretében.

A verseny négy különböző időzónában zajlik majd egyidejűleg. A brüsszeli idő szerinti reggel 10 órás kezdés a legnyugatabbra fekvő, lisszaboni iskolában Portugáliában reggel 9 órát, a két legkeletebbi intézményben az indiai-óceáni francia Réunion szigetén délután 1 órát jelent.

A résztvevők által választott 134 különböző nyelvpár (fordítanak például lengyelről románra vagy görögről finnre) az EU mind a 23 hivatalos nyelvét magában foglalja.

Az iskolák röviddel a verseny kezdete előtt, e-mailben kapják meg a fordítandó szövegeket. A versenyzőknek két óra áll majd rendelkezésükre fordításuk elkészítésére, melynek során – akárcsak a hivatásos fordítók – használhatnak (papíralapú) szótárt. A verseny végeztével az eredeti kézzel írott fordításokat elküldik az Európai Bizottságnak.

Az egyes országokban részt vevő iskolák és tanulók számáról a verseny honlapján lehet tájékozódni: http://ec.europa.eu/translatores. Itt részletes információk lesznek olvashatók a verseny előkészítésének és nyomon követésének valamennyi szakaszáról.

A versenyt május közepén indították el, amikor is felkérték az iskolákat a verseny honlapján történő online regisztrációra. A regisztrációs időszak június közepén zárult, ekkorra 858 iskola jelezte részvételi szándékát.

A regisztrált iskolák közül a tényleges résztvevőket – amennyiben a jelentkezők száma meghaladta az adott tagállamra vonatkozó keretszámot – véletlenszerű módszerrel választották ki. Az egyes országokból kiválasztott iskolák száma megegyezik a tagállam az Európai Unió Tanácsában meglévő szavazatainak számával.

Az Európai Bizottság által szervezett legelső fordítási verseny lévén ez az esemény kísérleti projekt. Arról, hogy a fordítási verseny megrendezését rendszeressé tegyék-e, a megszerzett tapasztalatok fényében születik majd döntés.

További információk:
Fordítási verseny:

http://ec.europa.eu/translatores
Fordítási Főigazgatóság:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/
Nyelvek az EU-ban:

http://europa.eu/languages/

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük